COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y para analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.
Mostrando entradas con la etiqueta PASAJES QUE FALTAN en la TNM. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta PASAJES QUE FALTAN en la TNM. Mostrar todas las entradas

domingo, 9 de mayo de 2010

PASAJES REVISADOS EN BIBLIAS MODERNAS CATOLICAS Y PROTESTANTES

LISTA DE TEXTOS EN BIBLIAS (CATOLICO-PROTESTANTES)
Y SUS CAMBIOS EN SUS MISMAS VERSIONES MODERNAS.
1)--Mateo 5.22 Omitieron "locamente".
2)--MATEO 5:44 La mitad del versículo fue eliminado;
3)--MATEO 6:13 Fue eliminado «porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria por todos los siglos. Amén»;
4)--Mateo 17:21 Fue eliminado completamente;
5)--Mateo 18:11 Fue eliminado completamente;
6)--MATEO 23:14 Fue eliminado completamente;
7)--Mateo 28.19 De: ir a enseñar (o id doctrinad), A id y haced discípulos
8)--MARC 3:15 La mitad del versículo fue eliminado y omitido;
9)--MARC 7:16 Fue eliminado completamente;
10)--MARC 9:29 En este texto falta la palabra «ayuno»;
11)--Marcos 9:44 Fue eliminado completamente;
12)--Marcos 9:46 Fue eliminado completamente;
13)-- MARC 9:49 Falta de este texto «y todo sacrificio será salado con sal»;
14)--MARC 11:26 Este texto es omitido completamente;
15)-- MARC 14:68 De este texto han omitido «y cantó el gallo»;
16)--Marcos 15:28 Fue eliminado completamente;
17)-- MARC 16:9-20 Las bíblias dicen que -no está en los manuscritos más antiguos-
18)--Lucas 2.22 cambiaron de "ella" a "ellos".
19)--LUCAS 5:38 La mitad del versículo fue omitido;
20)--LUCAS 17:36 Este texto fue eliminado completamente;
21)--LUCAS 23:17 Este texto fue eliminado completamente;
22)--Lucas 23:43 Cambian totalmente el sentido al poner una coma: “De cierto te digo hoy, que estarás conmigo en el cielo”
23)--JUAN 5:4 Este texto fue eliminado completamente;
24)--JUAN 6:69 Se eliminó «el Hijo del Dios viviente»;
25)-- JUAN 8:1-11 Las bíblias dicen que no está en los manuscritos más antiguos;
26)--Juan 18.36 Omitieron la palabra "ahora" .
27)--HECHOS 2:30 De este texto han eliminado «en cuanto a la carne levantaría al Cristo»;
28)--Hechos 8:37 Este texto fue eliminado;
29)--HECHOS 15:34 Se omitió todo el versículo;
30)-- HECHOS 20:21 Se eliminó «del arrepentimiento para con Dios y de la fe»;
31)--Hechos 24:7 Este texto fue eliminado;
32)--HECHOS 28:29 Se omitió todo el versículo;
33)--ROMANOS 8:1 Omitieron la mitad del versículo;
34)--ROMANOS 8:3 «semejanza de carne de pecado»;
35)--Rom. 10.15 Omitieron la palabra "evangelio" .
36)--ROMANOS 13:9 Se omitió «no dirás falso testimonio»;
37)--ROMANOS 14:10 Dice tribunal de Dios en lugar de «tribunal de Cristo»;
38 )—Romanos16:24 Este texto fue eliminado;
39)--1 Cor. 7.3 Cambiaron "benevolencia" a "deber conyugal" .

40)--GÁLATAS 4:7 Quitaron «por medio de Cristo»;
41)--1 Timoteo 3:16 Correccion


42)--COLOSENSES 1:14 Eliminaron «por su sangre»;
43)--Col. 2.2 Cambiaron "de Dios, y del padre, y de Cristo" a "de Dios el padre, y de Cristo".
44)--1 Tes. 4.4 Cambiaron "tener su vaso en santificación" a "tener su esposa en santidad" .
45)--Heb. 3.16 Cambiaron el sentido completamente, donde la antigua dijo que no todos en el desierto murieron, la nueva revisión indica que todos los que salieron con Moisés sí murieron en el desierto.
46)--Sant. 5.16 Cambiaron "faltas" .


47) --1 Juan 5:7 Eliminaron el Pasaje trinitario (Insertado en el siglo 16): el Padre, el Verbo…y estos tres son uno.
48)--APOCALIPSIS 1:8 Quitaron «principio y fin»;
49)--Apocalipsis 1:11 Correccion
50)--APOCALIPSIS 5:14 Eliminaron «al que vive por los siglos de los siglos»;
51)--APOCALIPSIS 22:19 Pusieron «del árbol de la vida».

viernes, 25 de diciembre de 2009

PASAJES QUE FALTAN EN BIBLIAS MODERNAS ¿POR QUE?

¿QUE ES EL "TEXTUS RECEPTUS" ?


http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090204053413AA6GEAI

El nombre de Jehová, (o Yahvéh, como prefieren algunos) aparece unas 7000 veces en el hebreo original. (Jehová, lo han traducido en la Biblia Reina-Valera antigua).

Quienes lean hebreo, hallarán traducciones del Nuevo Testamento que si utilizan el nombre de Jehová.
En otros idiomas (alemán, latín, griego) también las hay.

(Adjunto lista de las mismas, indicando la ciudad y el año en que fueron publicadas, y el idioma.)

# J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
# J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
# J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
# J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
# J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
# J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
# J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
# J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
# J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
# J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
# J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
# J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
# J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
# J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
# J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
# J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
# J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
# J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
# J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
# J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
# J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864
# J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
# J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
# J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
# J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
# J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
# J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
# J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.

Hace algunos siglos se creía que los manuscritos disponibles de la "version de los setenta" (LXX) que se usaba en el tiempo de Jesús no tenían el nombre de Jehová, y lo habían sustituído por "Señor".

Pero descubrimientos de otros manuscritos probaron lo contrario, según se muestra en esta referencia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh

Por lo tanto, la objeción a usar el nombre de Jehová desapareció.