http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002916
Job 6:6 pone el ejemplo de algo insípido.
Tanto un malvavisco como una clara de huevo son naturalmente insípidas.
Así que ninguna de esas posibles traducciones de la palabra hebrea cambiaría el sentido o significado del pasaje bíblico.
Los diccionarios hebreos dan otras posibles traducciones del término hebreo " jal·la·múth".
Por eso, las biblias que se alistan a continuación utilizan palabras diferentes a "clara de huevo".
“leche” (NBE),
NBE- Nueva Biblia Española (1975, 1976), Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.
“queso” (CTL, nota),
CTL Nueva Biblia Española. Comentario teológico y literario (1983 ss.), L. A. Schökel y otros
“malva(s)” (FS; PIB; Val, 1989),
FS Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
PIB La Sagrada Biblia (1961-1962), Pontificio Instituto Bíblico de Roma
Val 1989: Santa Biblia, versión de Casiodoro de Reina, revisión de Cipriano de Valera (1989)
“planta(s)” (BAS, nota; Str),
BAS La Biblia de las Américas (1973, 1986), Editorial Fundación
Str La Santa Biblia (1986), Juan Straubinger
“verdolaga” (CI, nota)
CI Sagrada Biblia (1975, 1979), Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González
“altea” o “malvavisco” (CJ, NM),
CJ La Sagrada Escritura. Texto y comentario (1965–1971), Profesores de la Compañía de Jesús
“malvavisco” es la traducción que ofrece el léxico hebreo y arameo de L. Koehler y W. Baumgartner. (Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, 1958, pág. 304.)
Fuente(s):
◆La Biblia.
◆ Sitio oficial de los Testigos de Jehová.(Gratuito)
http://www.jw.org
◆Algunos artículos disponibles en formato de audio, todo gratuitamente:
◆DICCIONARIO BIBLICO GRATUITO EN LÍNEA
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002916
http://www.bibliaparalela.com/hebrew/2495.htm
Job 6:6 pone el ejemplo de algo insípido.
Tanto un malvavisco como una clara de huevo son naturalmente insípidas.
Así que ninguna de esas posibles traducciones de la palabra hebrea cambiaría el sentido o significado del pasaje bíblico.
Los diccionarios hebreos dan otras posibles traducciones del término hebreo " jal·la·múth".
Por eso, las biblias que se alistan a continuación utilizan palabras diferentes a "clara de huevo".
“leche” (NBE),
NBE- Nueva Biblia Española (1975, 1976), Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.
“queso” (CTL, nota),
CTL Nueva Biblia Española. Comentario teológico y literario (1983 ss.), L. A. Schökel y otros
“malva(s)” (FS; PIB; Val, 1989),
FS Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
PIB La Sagrada Biblia (1961-1962), Pontificio Instituto Bíblico de Roma
Val 1989: Santa Biblia, versión de Casiodoro de Reina, revisión de Cipriano de Valera (1989)
“planta(s)” (BAS, nota; Str),
BAS La Biblia de las Américas (1973, 1986), Editorial Fundación
Str La Santa Biblia (1986), Juan Straubinger
“verdolaga” (CI, nota)
CI Sagrada Biblia (1975, 1979), Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González
“altea” o “malvavisco” (CJ, NM),
CJ La Sagrada Escritura. Texto y comentario (1965–1971), Profesores de la Compañía de Jesús
“malvavisco” es la traducción que ofrece el léxico hebreo y arameo de L. Koehler y W. Baumgartner. (Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, 1958, pág. 304.)
Fuente(s):
◆La Biblia.
◆ Sitio oficial de los Testigos de Jehová.(Gratuito)
http://www.jw.org
◆Algunos artículos disponibles en formato de audio, todo gratuitamente:
◆DICCIONARIO BIBLICO GRATUITO EN LÍNEA
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002916
http://www.bibliaparalela.com/hebrew/2495.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.