COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y para analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.

miércoles, 17 de febrero de 2010

"Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré" JUAN 14:14

¿Vierte de manera incorrecta Juan 14:14 La Traducción del Nuevo Mundo?

“Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré”

(Juan 14:14 — Biblia de Jerusalén)

Hay quienes afirman que este texto es una clara indicación de que los apóstoles podían orar directamente a Jesús y que la Traducción del Nuevo Mundo omite el pronombre personal “me” en un intento de minimizar la persona de Jesús. Según esta última acusación, el comité responsable de la Traducción del Nuevo Mundo decidió retirar el pronombre con el fin de ocultar que los cristianos pueden orar directamente a Jesucristo. Sin embargo, la información presentada por esos críticos persistentes es sesgada porque no muestra la verdad completa con respecto a este texto.
 
Por ejemplo, otras traducciones bíblicas del mismo texto dicen:

“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”. (Reina Valera 1995)

“Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré” (Nueva Versión Internacional)

“If ye shall ask any thing in my name, i will do it” (King James Version)
(si pidieran cualquier cosa en mi nombre, yo lo haré )

Estas tres conocidas versiones no contiene, al igual que la TNM, el pronombre personal "me". El lector podría hacerse la siguiente pregunta: ¿Será que estas tres conocidas traducciones bíblicas se pusieron de acuerdo, al igual que la TNM, en ocultar la verdad? ¿Porqué en las acusaciones contra la TNM, respecto a este texto no incluyen también a estas otras traducciones? Gran parte de la respuesta la podemos encontrar si abrimos la página 1297 de la versión con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). En el texto de Juan 14:14 en la palabra "piden" hay un asterisco que nos lleva a una nota en la parte inferior de la página, donde se muestra que los manuscritos A, D e It, no contienen el pronombre, mientras que los manuscritos P66, x, B, W, Vg, Sy, sí lo contienen. Para los lectores no familiarizados escribiremos a continuación a cuáles corresponden las siglas de estos manuscritos :

x : Códice Sinaítico (escrito en griego) siglo IV.

A: Códice Alejandrino (escrito en griego) siglo V.

B: Manuscrito Vaticano 1209 (escrito en griego) siglo IV.

D: Códices Beza (escritos en griego y latin) siglos V y VI.

It: Antiguas versiones latinas, siglos II al IV.

Sy: Peshita siríaca, aramea, cristiana, siglo V.

Vg: Vulgata latina de Jerónimo, de inicios de siglo V.

P66: Papiro Bodmer (escrito en griego), de inicios del siglo III.

W: Evangelios de Freer, siglo V.

Los manuscritos mencionados son los de mayor autoridad en los que actualmente se basan las traducciones de las escrituras griegas cristianas referidas al texto de Juan 14:14. Aunque hay otros manuscritos de esa antigüedad, estos no contienen Juan 14:14. Por lo tanto, estos manuscritos antiguos demuestran que desde el siglo II existe una división en cuanto a este texto. Entonces cuando los acusadores de la Traducción del Nuevo Mundo dicen que en este texto Jesús enseñó a sus apóstoles que le oraran a él, habría que preguntarles a cuál de los manuscritos escritos en griego se refieren. Ellos presentan la información de manera que se induce a pensar que sólo existe un tipo de manuscrito en este texto.

Con el material presentado hasta ahora, surge naturalmente la pregunta: ¿Cuál de las dos versiones del texto es el que escribió originalmente Juan? El apóstol Juan escribió este texto en griego a fines del siglo I; así pues, con estas evidencias presentadas, no hay duda que algún copista omitió o agregó el pronombre de este texto. Puede haber sido por error al escuchar el dictado oral del mismo, o tal vez el copista quiso intencionalmente agregarlo para imponer su punto de vista. No podemos saber con seguridad cuál pudo haber sido el motivo, pero solo sabemos que sólo una de los versiones pertenece al original. Algunos argumentan que el pronombre pertenece al original debido a que el número de copias que lo contiene es mayor. Sin embargo, este argumento por sí mismo no es una prueba concluyente, debido a que el número de copias de una versión que tenemos en la actualidad no refleja necesariamente el número que existían en el siglo II. Son muchos los factores que pueden contribuir a que una versión se haya propagado más que otra. El hecho de que las copias se hacían manualmente, implica que un pequeño error de un manuscrito se habría repetido en muchos copistas.

Por consiguiente, el comité de la Traducción del Nuevo Mundo, ha elegido la versión que se apega al contexto. Veamos los siguientes versículos que le siguen a Juan 14:14 :

“No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.” (Juan 14:16 — Biblia de Jerusalén)

“Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.” (Juan 16:23 — Biblia de Jerusalén)

Estos dos textos que le siguen al versículo en cuestión, nos dicen indiscutiblemente que Jesús enseña pedir al Padre en su nombre, y no pedirle a Jesús mismo en su mismo nombre. Otro texto que nos ayuda es Mateo 6:9 que dice:

“Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre” (Biblia de Jerusalén)

Esto indica que Jesús enseñó a orar a su Padre y no a él mismo. Entonces, el contexto Bíblico nos presenta una clara señal de cuál es el texto errado.
 

Basado en información del siguiente sitio gratuito de investigación:


http://www.tjdefendidos.org/¿vierte-de-manera-incorrecta-juan-1414-la-traduccion-del-nuevo-mundo/
(Consultado noviembre 2011, enlace no activo)




enlace antiguo inactivo:
http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan14-14.htm 




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.