FILIPENSES 2:3-11
BIBLIA CATOLICA
"3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo,
4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás.
5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo:
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre;
8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz.
9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre.
10 Para que al nombre de Jesús = toda rodilla se doble = en los cielos, en la tierra y en los abismos,
11 = y toda lengua confiese = que Cristo Jesús es SEÑOR para gloria de Dios Padre."
http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=312&capitulo=4323
----
----
En 1969, los obispos de habla francesa autorizaron la publicación de un nuevo leccionario que fue aprobado por la Santa Sede en Roma el 16 de septiembre de 1969. En éste se vertió Filipenses 2:6 como sigue:
“Cristo Jesús es la imagen de Dios; pero no optó por apoderarse por fuerza de la igualdad con Dios.”
Un famoso docto católico francés, Andre Feuillet, escribió: “Esta versión . . . suscitó crítica mordaz en todas partes. ¿No propendía a hacer que los fieles creyeran que Cristo no es Dios en el sentido más estricto de la palabra?” (Esprit et Vie, 17 de diciembre de 1970) ¡Ah, ahí estaba el problema!
Se ejerció presión sobre la jerarquía francesa, que consintió en revisar esta segunda traducción de Filipenses 2:6. Sin embargo, cuando se dio a saber que esta tercera traducción de Filipenses 2:6 no era más trinitaria que la segunda y que se leería en voz alta en todas las iglesias el domingo de Ramos, el 4 de abril de 1971, los católicos tradicionalistas reaccionaron violentamente.
La revista mensual católica Itinéraires publicó un suplemento especial con fecha de enero de 1971. Refiriéndose a la segunda traducción de Filipenses 2:6, Itinéraires declaró:
“Si él [Cristo] rehusó apoderarse de ella [la igualdad con Dios], tiene que ser que no la poseía ya.”
Y, comentando sobre la tercera traducción, esta revista dijo que si Cristo “no optó por decir que era lo mismo que Dios,” esto da a entender que él no era “lo mismo que Dios.”
Con esto concuerda la New American Bible, una edición católica de 1970, que dice: “No consideró la igualdad con Dios algo para esforzarse por agarrar.”
------
El episcopado francés sostuvo su tercera traducción de Filipenses 2:6. Le Monde (21-22 de marzo de 1971) comentó: “Esta traducción . . . fue aceptada por el entero cuerpo de obispos de habla francesa. El Concilio Permanente del Episcopado Francés, que acaba de reunirse en París, la ha ratificado; así subsistirá.”
----
La pregunta intrigante es: ¿Por qué será que el clero superior de habla francesa se sintió obligado a autorizar una traducción que tan obviamente niega una de las doctrinas básicas del catolicismo? Pero eso no es todo. ¿No es raro, de paso, que estos prelados consideraran necesario el que se hiciera una traducción nueva de este pasaje? ¿Qué hay de todas las Biblias católicas que debidamente llevan el nihil obstat y el imprimátur? ¿Qué hay de la Biblia de Jerusalén, la Biblia de Crampon, la Biblia de Liénart, la Biblia de Maredsous, la Biblia de Glaire, el Nuevo Testamento de Osty, la Biblia de Saci y todavía otras, todas ellas traducciones católicas francesas reconocidas oficialmente? ¿Por qué hacer una nueva traducción cuando todas estas Biblias hacen que este pasaje lea como si Cristo fuese igual a Dios, como lo hacen las traducciones católicas españolas, la Biblia Torres Amat y la más reciente Biblia de Jerusalén?
Sirve para aclarar este misterio la siguiente observación impresa en Le Monde (6 de abril de 1971): “Los doctos responsables de este cambio —un cambio ratificado por la mayoría de los obispos franceses— consideran la traducción nueva MÁS FIEL AL TEXTO GRIEGO que la anterior"
De modo que ahora los cardenales, arzobispos y obispos católicos de habla francesa se encuentran en un dilema. O se retractan, retirando su nueva traducción de Filipenses 2:6, en cual caso se mostrarán más devotos a la doctrina de la Trinidad que a la exactitud de la traducción de la Biblia, o retienen su nueva traducción oficial de este pasaje importante, a costa de admitir que las Biblias católicas francesas (sin mencionar las de otros idiomas) han traducido mal este texto dándole un sesgo trinitario.
-----
FILIPENSES 2:6 EN OTRAS BIBLIAS:
1869: “quien, estando en la forma de Dios, no consideró como para procurarse ávidamente el estar en igualdad con Dios” (The New Testament, por G. R. Noyes).
1965: “Él —¡en verdad de naturaleza divina!— nunca desplegó confianza en sí mismo haciéndose igual a Dios” (Das Neue Testament, edición revisada, por Friedrich Pfäfflin).
1968: “quien, aunque estaba en la forma de Dios, no consideró que debería hacer suyo ávidamente el ser igual a Dios” (La Bibbia Concordata).
1972: “quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) ser igual a Dios” (Versión Nácar-Colunga).
1976: “Él siempre tuvo la naturaleza de Dios, pero no pensó que por fuerza debería tratar de llegar a ser igual a Dios” (Today’s English Version).
1985: “Quien, estando en la forma de Dios, no consideró la igualdad con Dios algo que debería asir ávidamente” (The New Jerusalem Bible).
1987: “quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).
-----
Sin embargo, algunos alegan que aun estas versiones más exactas dan a entender que
1) Jesús ya tenía igualdad, pero no quería retenerla, o que
2) no tenía que asirse ávidamente de la igualdad porque ya la tenía.
A este respecto, Ralph Martin, en The Epistle of Paul to the Philippians (La epístola de Pablo a los Filipenses), dice sobre el griego original:
“Sin embargo, es cuestionable el que el sentido del verbo pueda deslizarse de su verdadero significado de ‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’ al de ‘tener firmemente asido’”. The Expositor’s Greek Testament (El Testamento Griego del expositor) dice también: “No podemos hallar ningún pasaje en que ἁρπάζω [har·pá·zo] o alguna derivación suya tenga el sentido de ‘tener en posesión’ o ‘retener’. Parece que significa invariablemente ‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’. Por eso, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘asir ávidamente’ a uno que es totalmente diferente: ‘tener firmemente asido’”.
Por lo anterior es patente que los traductores de versiones como la Scío y la Valera doblan las reglas para apoyar fines trinitarios. Lejos de decir que Jesús pensó que era apropiado ser igual a Dios, lo que dice en griego en Filipenses 2:6, cuando se lee objetivamente, muestra precisamente lo contrario, que Jesús NO pensó que fuera apropiado.
El contexto de los versículos circundantes (3-5, 7, 8, Scío) aclara cómo debe entenderse el versículo 6. A los Filipenses se les aconsejó:
“Humildad, teniendo cada uno por superiores á los otros”.
Entonces Pablo emplea a Cristo como el ejemplo sobresaliente de esta actitud:
“Y el mismo sentimiento haya en vosotros, que hubo también en Jesucristo”. ¿Qué “sentimiento”? ¿El de ‘no tener por usurpación ser igual a Dios’?
No, ¡eso sería precisamente lo contrario del punto que se comunica! Más bien, Jesús, quien ‘tuvo a Dios como su superior’, nunca ‘asiría ávidamente la igualdad con Dios’; en vez de eso, “se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte”.
Sin duda, eso no puede estar refiriéndose a ninguna parte del Dios Todopoderoso. Se refería a Jesucristo, quien sirvió perfectamente para ilustrar el punto de Pablo aquí, a saber, la importancia de la humildad y de desplegar obediencia al Superior y Creador de uno, Jehová Dios.
Basado en material de:
http://www.jw.org/
Copyright © 1971 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. All rights reserved.
Informacion adicional:
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2005766?q=usurpaci%C3%B3n&p=par
EN YAHOO:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626173807AA5qN82
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.